cose che non mi mancavano dell’estero #1

lalumacavevatrecorna:

chiedersi ogni cazzo di volta cosa intendano per “peperoni” e qual è la loro interpretazione della parola

sono i nostri peperoni? ma quelli qua li chiamano “paprika”, quindi no. saranno i “pepperoni” inglesi quindi il salame piccante? nah, è scritto con una “p” sola quindi dubito.

dopo una lunga ricerca ho scoperto che intendono i peperoncini piccanti verdi.

Tipo il “pimiento” spagnolo che a seconda dell’occasione e’ peperone, peperoncino, o tremila vie di mezzo piu’ o meno piccanti e dai sapori diversi.

Poi c’e’ la “pimienta” che non c’entra un cazzo, ed e’ il pepe. Ma spesso anche loro fanno casino, e usano i due termini come se fossero interscambiabili.

Onde per cui non ci si capisce mai un cazzo.

Lascia un commento