chiedersi ogni cazzo di volta cosa intendano per “peperoni” e qual è la loro interpretazione della parola
sono i nostri peperoni? ma quelli qua li chiamano “paprika”, quindi no. saranno i “pepperoni” inglesi quindi il salame piccante? nah, è scritto con una “p” sola quindi dubito.
dopo una lunga ricerca ho scoperto che intendono i peperoncini piccanti verdi.
Tipo il “pimiento” spagnolo che a seconda dell’occasione e’ peperone, peperoncino, o tremila vie di mezzo piu’ o meno piccanti e dai sapori diversi.
Poi c’e’ la “pimienta” che non c’entra un cazzo, ed e’ il pepe. Ma spesso anche loro fanno casino, e usano i due termini come se fossero interscambiabili.
Onde per cui non ci si capisce mai un cazzo.