Mereces un amor que te quiera despeinada,
incluso con las razones que te levantan de prisa
y con todo y los demonios que no te dejan dormir.
Mereces un amor que te haga sentir segura,
que pueda comerse al mundo si camina de tu mano,
que sienta que tus abrazos van perfectos con su piel.
Mereces un amor que quiera bailar contigo,
que visite el paraíso cada vez que ve tus ojos
y que no se aburra nunca de leer tus expresiones.
Mereces un amor que te escuche cuando cantas,
que te apoye en tus ridículos,
que respete que eres libre,
que te acompañe en tu vuelo,
que no le asuste caer.
Mereces un amor que se lleve las mentiras,
que te traiga la ilusión,
el café
y la poesía.—-
Ti meriti un amore che ti voglia spettinata,
con tutto e le ragioni che ti fanno alzare in fretta,
con tutto e i demoni che non ti lasciano dormire.
Ti meriti un amore che ti faccia sentire sicura,
in grado di mangiarsi il mondo quando cammina accanto a te,
che senta che i tuoi abbracci sono perfetti per la sua pelle.
Ti meriti un amore che voglia ballare con te,
che trovi il paradiso ogni volta che guarda nei tuoi occhi
e non si stanchi mai di leggere le tue espressioni.
Ti meriti un amore che ti ascolti quando canti,
che ti appoggi quando fai il ridicolo,
che rispetti il tuo essere libera,
che ti accompagni nel tuo volo,
che non abbia paura di cadere.
Ti meriti un amore che ti spazzi via le bugie,
che ti porti l’illusione,
il caffè
e la poesia.Traduzione di Milton Fernandez, poesia di Estefania Mitre ( http://soledadurbana.tumblr.com/post/86184584960) e non di Frida Kahlo, a cui viene attribuita da chi la fa circolare su Tumblr e Facebook.
però secondo me “se lleve las mentiras” non è “che ti spazzi via le bugie”, bensì “che si prenda le bugie”. llevarse… no? altrimenti non mi torna “traiga la ilusion”.
ps; lo spagnolo lo leggo ma non l’ho mai studiato, sicché magari sto dicendo una stronzata“Llevarse las mentiras” si traduce come “portarsi via le bugie”, quindi la traduzione, per quanto poetica e’ abbastanza esatta.
“Hacer ilusión” invece non significa illudere o illudersi. Non esiste una traduzione letterale esatta. Diciamo che il senso si avvicina a “tenerci molto”, “entusiasmarsi”, “nutrire aspettative”.
“Que te traiga la illusión” si potrebbe tradurre, sebbene in modo un po’ limitato, con “che ti porti l’entusiasmo”. in ogni caso “Che ti porti l’illusione” e’ sbagliato, oltre a non avere nemmeno molto senso.
il multiforme gigio, grande aiuto non solo per la siensia! w gigio. però dice tragar, non hacer. e tragar vale “trangugiare, ingerire, bere”, anche nel senso di “credere a”. credo significhi “un amore che si prenda le bugie”, cioè che le prenda al posto tuo o le accetti da te, e “che si beva l’illusione, il caffè e la poesia”. no? dico tutto dizionari alla mano e dal basso della mia niuransia
“Que te traiga“ e’ il congiuntivo di “traer“ (portare). non di “tragar“, nel qual caso sarebbe stato “que se trague“ 🙂