el-hereje:

guardian:

Nasa scientists find evidence of flowing water on Mars | See full article

“There is liquid water today on the surface of Mars,” Michael Meyer, the lead scientist on Nasa’s Mars exploration programme, told the Guardian. “Because of this, we suspect that it is at least possible to have a habitable environment today.”

For more on the groundbreaking discovery, visit the Guardian, where you can view more pictures in our photo gallery and explore our interactive.

CIAONE RAGA

The flows could be used to find water sources on Mars, making them prime
spots to hunt for life, and to land future human missions.

txchnologist:

Liquid water flows on Mars. 

Darkened streaks that ebb and flow with time have been observed by NASA’s Mars Reconnaissance Orbiter. Scientists believe this changing coloration, which appears to flow down slopes during warm seasons and disappears during cooler seasons, is evidence of hydrated minerals. They believe the liquid is a salty brine water. 

“Our quest on Mars has been to ‘follow the water,’ in our search for life in the universe, and now we have convincing science that validates what we’ve long suspected,” said John Grunsfeld, astronaut and associate administrator of NASA’s Science Mission Directorate. “This is a significant development, as it appears to confirm that water – albeit briny – is flowing today on the surface of Mars.” Read the photo caption below. Learn more here.

The discovery was first observed in 2010 by Lujendra Ojha, a Georgia Tech undergraduate student who saw the darkened streaks while looking at images acquired by MRO.

image

(This animation simulates a fly-around look at one of the places on Mars where dark streaks advance down slopes during warm seasons, possibly involving liquid water. This site is within Hale Crater. The streaks are roughly the length of a football field. Courtesy of NASA.)

Keep reading

Acqua allo stato liquido su marte !

“Non essere cattivo” di Claudio Caligari

emmanuelnegro:

classe:

Non essere cattivo è uno di quei film in cui la storia della genesi è parte integrante del film stesso. Inutile ricordare come questo sia l’ultimo lavoro, uscito postumo, di un regista che avrebbe potuto regalarci tanto, in termini umani e artistici, impossibilitato dalla dura legge del mercato. Una legge non scritta e violenta che ci priva costantemente di realizzarci come individui e di godere dei frutti della realizzazione altrui.
Vale la pena ricordare, invece, come questo film sia stato girato nell’Ostia commissariata dopo l’inchiesta di Mafia Capitale: un territorio simbolo dello scempio del devastante potere traffichino e palazzinaro che non è l’eccezione, ma il prodotto tipico di quella legge di violenza di cui sopra.
Caligari gira il suo film in questo deserto, economico, politico, ma soprattutto sociale, e ne parla con commossa partecipazione, facendo risuonare nella polifonia dei suoi personaggi tematiche assolutamente attuali.

Ecco, compagni, qualcuno saprebbe dire a un povero emigrato dove stracazzo lo posso trovare? Che quaggiù non esce nei cinema ma manco se vince l’Oscar.

Qua o qua.

“Non essere cattivo” di Claudio Caligari

Ti meriti un amore.

masoassai:

gigiopix:

masoassai:

disseminazione:

Mereces un amor que te quiera despeinada,
incluso con las razones que te levantan de prisa
y con todo y los demonios que no te dejan dormir.
Mereces un amor que te haga sentir segura,
que pueda comerse al mundo si camina de tu mano,
que sienta que tus abrazos van perfectos con su piel.
Mereces un amor que quiera bailar contigo,
que visite el paraíso cada vez que ve tus ojos
y que no se aburra nunca de leer tus expresiones.
Mereces un amor que te escuche cuando cantas,
que te apoye en tus ridículos,
que respete que eres libre,
que te acompañe en tu vuelo,
que no le asuste caer.
Mereces un amor que se lleve las mentiras,
que te traiga la ilusión,
el café
y la poesía.

—-

Ti meriti un amore che ti voglia spettinata,
con tutto e le ragioni che ti fanno alzare in fretta,
con tutto e i demoni che non ti lasciano dormire.
Ti meriti un amore che ti faccia sentire sicura,
in grado di mangiarsi il mondo quando cammina accanto a te,
che senta che i tuoi abbracci sono perfetti per la sua pelle.
Ti meriti un amore che voglia ballare con te,
che trovi il paradiso ogni volta che guarda nei tuoi occhi
e non si stanchi mai di leggere le tue espressioni.
Ti meriti un amore che ti ascolti quando canti,
che ti appoggi quando fai il ridicolo,
che rispetti il tuo essere libera,
che ti accompagni nel tuo volo,
che non abbia paura di cadere.
Ti meriti un amore che ti spazzi via le bugie,
che ti porti l’illusione,
il caffè
e la poesia.

Traduzione di Milton Fernandez, poesia di Estefania Mitre ( http://soledadurbana.tumblr.com/post/86184584960) e non di Frida Kahlo, a cui viene attribuita da chi la fa circolare su Tumblr e Facebook.

però secondo me “se lleve las mentiras” non è “che ti spazzi via le bugie”, bensì “che si prenda le bugie”. llevarse… no? altrimenti non mi torna “traiga la ilusion”.
ps; lo spagnolo lo leggo ma non l’ho mai studiato, sicché magari sto dicendo una stronzata

Llevarse las mentiras” si traduce come “portarsi via le bugie”, quindi la traduzione, per quanto poetica e’ abbastanza esatta.

Hacer ilusión” invece non significa illudere o illudersi. Non esiste una traduzione letterale esatta. Diciamo che il senso si avvicina a “tenerci molto”, “entusiasmarsi”, “nutrire aspettative”.

Que te traiga la illusión” si potrebbe tradurre, sebbene in modo un po’ limitato, con “che ti porti l’entusiasmo”. in ogni caso “Che ti porti l’illusione” e’ sbagliato, oltre a non avere nemmeno molto senso.

il multiforme gigio, grande aiuto non solo per la siensia! w gigio. però dice tragar, non hacer. e tragar vale “trangugiare, ingerire, bere”, anche nel senso di “credere a”. credo significhi “un amore che si prenda le bugie”, cioè che le prenda al posto tuo o le accetti da te, e “che si beva l’illusione, il caffè e la poesia”. no? dico tutto dizionari alla mano e dal basso della mia niuransia

Que te traiga“ e’ il congiuntivo di “traer“ (portare). non di “tragar“, nel qual caso sarebbe stato “que se trague“ 🙂

Ti meriti un amore.

masoassai:

disseminazione:

Mereces un amor que te quiera despeinada,
incluso con las razones que te levantan de prisa
y con todo y los demonios que no te dejan dormir.
Mereces un amor que te haga sentir segura,
que pueda comerse al mundo si camina de tu mano,
que sienta que tus abrazos van perfectos con su piel.
Mereces un amor que quiera bailar contigo,
que visite el paraíso cada vez que ve tus ojos
y que no se aburra nunca de leer tus expresiones.
Mereces un amor que te escuche cuando cantas,
que te apoye en tus ridículos,
que respete que eres libre,
que te acompañe en tu vuelo,
que no le asuste caer.
Mereces un amor que se lleve las mentiras,
que te traiga la ilusión,
el café
y la poesía.

—-

Ti meriti un amore che ti voglia spettinata,
con tutto e le ragioni che ti fanno alzare in fretta,
con tutto e i demoni che non ti lasciano dormire.
Ti meriti un amore che ti faccia sentire sicura,
in grado di mangiarsi il mondo quando cammina accanto a te,
che senta che i tuoi abbracci sono perfetti per la sua pelle.
Ti meriti un amore che voglia ballare con te,
che trovi il paradiso ogni volta che guarda nei tuoi occhi
e non si stanchi mai di leggere le tue espressioni.
Ti meriti un amore che ti ascolti quando canti,
che ti appoggi quando fai il ridicolo,
che rispetti il tuo essere libera,
che ti accompagni nel tuo volo,
che non abbia paura di cadere.
Ti meriti un amore che ti spazzi via le bugie,
che ti porti l’illusione,
il caffè
e la poesia.

Traduzione di Milton Fernandez, poesia di Estefania Mitre ( http://soledadurbana.tumblr.com/post/86184584960) e non di Frida Kahlo, a cui viene attribuita da chi la fa circolare su Tumblr e Facebook.

però secondo me “se lleve las mentiras” non è “che ti spazzi via le bugie”, bensì “che si prenda le bugie”. llevarse… no? altrimenti non mi torna “traiga la ilusion”.
ps; lo spagnolo lo leggo ma non l’ho mai studiato, sicché magari sto dicendo una stronzata

Llevarse las mentiras” si traduce come “portarsi via le bugie”, quindi la traduzione, per quanto poetica e’ abbastanza esatta.

Hacer ilusión” invece non significa illudere o illudersi. Non esiste una traduzione letterale esatta. Diciamo che il senso si avvicina a “tenerci molto”, “entusiasmarsi”, “nutrire aspettative”.

Que te traiga la illusión” si potrebbe tradurre, sebbene in modo un po’ limitato, con “che ti porti l’entusiasmo”. in ogni caso “Che ti porti l’illusione” e’ sbagliato, oltre a non avere nemmeno molto senso.